(traduction inédite de Cécile A. Holdban)
Dans la foule, il est seul, mais nombreux dans la solitude.
Társaságban társtalan.
De magányban számtalan.
Si je me soustrais à moi-même, le résultat, c’est moi.
Ha kivonom magamból magamat,
az eredmény én vagyok.
Soit l’évènement est en avance, soit il est en retard sur lui-même.
Az esemény megelőzi vagy
lekési önmagát.
Pourquoi il a créé le monde ? Dieu seul le sait.
Mért teremtette a világot
Isten tudja.
Le sens de la vie est le suivant : ( … texte manquant).
Az élet értelme a következő :
(Többi hiányzik.)
À peine arrivé, déjà reparti je suis resté avec toi.
Még meg sem érkeztem,
már el is mentem,
veled maradtam.
« Regarde cette fissure sur l’évier : c’est ce que je suis ! »
Nézd ezt a repedést a lavóron,
ez vagyok én!
Je fume au bord du fossé, vingt sous pour toute fortune
mais pour cendrier : le monde entier.
Cigarettázom az árokparton.
Húsz fillér az össz-vagyonom,
de az egész Föld a hamutartóm.
Il volerait la paupière mi-close de la lune décroissante
pour s’en faire un troisième œil.
A fogyó Holdnak
kilopná félszemét,
hogy neki három is legyen.
ne s’affiche pas dans les vitrines
nem kerül kirakatba
à présent, tu as un beau et long cercueil qui va de la Forêt Noire à la mer Noire
Nem volt ennivalód. Van most szép hosszu koporsód,
Fekete erdőtől Fekete tengerig ér.
Pour lire d’autres poèmes de Sándor Weöres :