« Écrire, lire le paysage.
T’inscrire, te lire dans le paysage.
Regarder les nuages au-dessus de toi.
Non parce que beaucoup d’autres
non parce que peu d’autres
les regardent. »
Poèmes de János Lackfi
Illustrations d’István Tóth Pitya
A lire sur Calaméo
ou sur Issuu
Cœur de souris
Quoique tu serres très fort
cette poignée de sable dans ta main
par des fentes invisibles elle disparaît
D’abord c’est comme un cœur de porc
dur et palpitant
puis un cœur de dinde un cœur de poule
un cœur de souris enfin
Battements de moins en moins forts
d’un rythme de plus en plus vif
Il n’en reste qu’une pulsation
de silicium
et quelques grains scintillants de mica.
Egérszív
Bármilyen erősen szorítasz markodba
egy adag száraz homokot
az eresztékeken észrevétlen kicsorog
először disznószívnyi lüktető kemény
majd pulykaszív csirkeszív
egérszív csupán
Egyre kisebbeket dobban
egyre szaporábban
a lüktető szilícium
pár szemcse csillám
marad nyomában
En surface
Je me sers de mon ordinateur,
mais je ne sais absolument pas
à travers quelle sorte d’ornements
de cuivre, de tunnels, d’entrailles
derrière le grésillement de silicium de l’écran
la charge d’intelligence et de bêtise répandue par
le bout des doigts s’évapore et de quelle façon
il cache la suite de chiffres et de mots
les ordres muets jetés aux chiots
Je conduis des voitures, mais je ne fais qu’opiner de la tête
quand les mécaniciens me parlent de piston,
de joints brûlés, de cylindres à recalibrer,
par politesse j’ai hésité quand ils m’ont demandé
si j’allais moi-même faire la réparation
ou si je préférais qu’ils s’en chargent,
je cherchais avec application la soupape de refroidissement du moteur
quand sur la route je suis tombé en panne
et qu’un samaritain greffé sur un superbricoleur
est venu à mon secours
J’ai une maison, mais à part des réparations mineures,
peinture, plâtrage, prises électriques, commutateurs
je n’ai jamais été vraiment capable d’intervenir
dans le fonctionnement du système, ni détartrer la bouilloire,
ni réparer le chauffage, le gaz,
ni faire face aux appareils ménagers
et quand la télé se détraque
c’est en vain qu’on me parle de diodes, de tubes et tout le bazar
je suis livré au bon vouloir de tel ou tel maître
Je vis dans ma peau, mais ne sais absolument pas
quelle glande évacue quoi et où,
ce qui produit les enzymes, comment se résorbe
mon disque intervertébral pulvérisé,
je tâte sous ma peau des protubérances suspectes, des tuméfactions,
les veines saillantes comme des caractères en braille,
j’observe avec effroi les flèches qui s’insinuent parfois
en essayant de deviner laquelle annonce une déclaration de guerre
et quand surgiront de la jungle des tissus vivants
les Indiens hurleurs et cueilleurs de scalps
Je me sers du monde, je vais et je viens sur son écorce,
sans ressentir de mouvement tectonique
de bouillonnement de lave, de frémissement interne nerveux,
tel le pêcheur du dimanche sur le dos
de l’élément tantôt lisse, tantôt hirsute, tantôt brisé
tandis que la mêlée animale et végétale
s’entredévore ou s’accouple sous la barque qui oscille lourdement
et que d’en haut, obéissant à des lois illisibles se roule, se défait
s’ordonne le mur vivant de vagues amoncelées
dont nous ressentons en frémissant d’horreur la menace sourde.
Felszínen
Használom számítógépemet,
de fogalmam sincs, a képernyő kocsonyás
szilíciumzizegése mögött miféle
rézcikornyákon, bélalagutakon illan
az ujjbeggyel beletöltött
okosság- és butaságrakomány,
és hogy miképpen rejti
számok-betűk egymásutánja
a kutyusnak
odavetett néma utasításokat
Vezetek autót, de mindig csak
okosan bólogatok, míg autószerelőim
besült dugattyúról, kiégett tömítésről,
felfúrt hengerről értekeztek,
az illem kedvéért haboztam,
mikor kérdezték, elvégzem‑e
otthon a javítást magam, vagy inkább
ők csinálják, buzgón kerestem
a hűtőrendszer fúvókáját, mikor
útfélen lerobbantam, s egy ezermesterbe
oltott szamaritánus segítségemre
sietett
Van házam, de apróbb javításoktól, festéstől,
gletteléstől, konnektorok, dugaljak reparálásától
eltekintve sose voltam képes komolyan
beleavatkozni a rendszer működésébe, bojler
vízkövét kiüríteni, fűtést, gázt
megszerelni, leégett, meghibásodott
háztartási gépeken eligazodni, s ha a tévé
tönkremengy, nekem ugyan hiába
emlegetnek diódát, képcsövet, miegymást, ki vagyok
szolgáltatva az ilyen-olyan mesterek
kénye-kedvének
Élek a bőrömben, de sejtelmem sincs,
miféle mirigyek mit és hová ürítenek,
hol keletkeznek enzimek, miként szívódik fel
pozdorjává tört porckorongom
az ízületek között, úgy tapogatom ki
a bőr alatt a gyanús dudorokat, duzzanatokat,
kiugró ereket, mint ismeretlen
vakírás-karaktereket, figyelem rémülten
a fájdalom olykor átsurranó nyilait,
találgatva, melyik jelent majd hadüzenetet,
s mikor törnek elő a szövetek dzsungeléből hujjogó
skalpszedő indiánok
Használom a világot, járok-kelek a kérgén, nem sejtve
tektonikus mozgást, lávafortyogást,
ideges belső rezzenéseket,
akár kocahalász a hol sima,
hol bolyhos, hol meg szakadozott
elem hátán, míg állat- és növénykavargás
falja-nemzi egymást
bambán billegő csónakja alatt,
és felülről átláthatatlan törvények szerint
hengerül, zilálódik, rendeződik
egymásra tornyozott hullámok élő fala
Borzongva érzékeljük a
tompa fenyegetést
Mouvements contraires
À chaque fois que je prends l’avion,
on démolit une ville entière
Des murs antiques geignent douloureusement
à cause de mon silence meurtrier
de salle d’attente
Des ouvriers arrivent, se mettent au travail,
brûlent des habits, des objets personnels,
ils assemblent tout ce qui était nécessaire
pour la vie des gens là-bas, et qui est
devenu superflu après mon départ :
partout des amas inutiles d’objets divers,
des multitudes de lits, de tables ; partout des
cheminées qui s’écroulent – les mosaïques
des murs d’appartement, recouverts de différents
papiers peints disparaissent progressivement.
À chaque fois que je pars, une ville meurt de chagrin.
Mais à ce moment-là, une autre ville,
celle de ma destination, est déjà en construction :
on creuse le lit des rivières, on bricole des fortifications,
pour mon plaisir, on remonte des églises médiévales
à l’aide de grues, on polit les escaliers de marbre,
comme s’ils avaient été usés pendant des siècles
par des milliers de pas humains, et le relief en cuivre des exvotos
luira, dorée, là où la caresse des mains
et les bouches dévotes auraient laissé leurs traces.
Les autorités informent les figurants autochtones :
ils devront tous faire semblant de ne pas m’apercevoir,
de ne pas comprendre ma langue,
et me donner des renseignements
d’un air bienveillant, avec force détails,
parce que c’est un dignitaire assoiffé d’exotisme,
évitant tout protocole qui arrive : le moi.
Ellenmozgás
Mindig lerombolnak egy várost,
mikor komótosan repülőre szállok.
Gyilkos várótermi tétlenségemet
sínylik már a történelmi falak.
Munkások jönnek, nekilátnak,
ruhát égetnek, személyes tárgyakat,
haszontalan kupacba összedobálnak
mindent, ami az ottani emberek
életéhez szükséges, de távozásommal
fölöslegessé vált: ágyak, asztalok
garmadáját, kémények omlanak,
s a tűzfalakra rárajzolódott,
más-más tapétájú szobák
utolsó fala is összedől mögöttem.
Utánam hal bánatában mindig egy város.
Eközben lázas sietséggel épül már egy másik,
ahová épp igyekszem, folyómedret kotornak,
várfalat rónak össze, emelődaruval kedvemért
középkori templomokat boltoznak,
a lépcsőfokokat csiszolóval fényesítik
olyanra, mintha lábak ezrei koptatták volna
homorúra századok során, s a fogadalmi
rézdomborművön is patinától mentes, kifogástalan
aranyszín folt jelzi a simogató kezek,
csókoló ajkak feltételezett nyomait.
Közleményben adják a bennszülött statiszták
tudtára: senki rám se hederítsen,
nyelvem ne értse, jóindulattal, de nehézkesen
igazítson útba, mert személyemben
egzotikumra vágyó, protokollt kerülő,
magasrangú utas érkezik végre meg: az én.
Elle change sans cesse de forme
À Lorand Gaspar
“La mer est ma langue maternelle”
avais-tu dit, je crois.
Pour moi, elle est plutôt mon corps.
Ivresse vert-absinthe, roulement d’un profond violet,
sous un ciel soudain maussade d’Italie ;
clameur glacée au Nord, la leçon
sans pitié que j’ai reçue, tandis que
le soleil imperceptiblement pelait
jusqu’à la chair crue le vin de mon corps ;
croûte soyeuse de cailloux à Nice,
lorsqu’une vague vagabonde est entrée
dans ma chaussure, elle lui allait bien
et nous y avons tenu tous les deux.
Et l’élan où il y va de la vie est important
le fait qu’elle ne peut tenir (comme moi)
entre les deux rives, qu’à chaque instant
elle se rue sur la même tâche et s’enfuit
aussitôt en bondissant écumeuse
dans les hauteurs alors qu’elle devrait
se tordre par terre comme un malfaiteur
enveloppé dans une bâche de nylon turquoise.
Important qu’elle soit poisson et oiseau, pouliche
à l’aller et crabe au retour, qu’elle change sans cesse
de forme, mais de plus en plus elle-même.
Elle me rappelle Quelqu’un
qui des deux mains dilapide ce qu’il a,
jette sur la rive des perles, de l’argent,
pousse à l’extrême le fait d’être fidèle ou infidèle,
s’éloigne telles les bosses des chameaux dans l’infini,
puis se couche, petit chien, à tes pieds.
Alakot vált untalan
Lorand Gasparnak
“Nekem a tenger az anyanyelvem”
így mondtad, azt hiszem.
Nekem inkább testem a tenger.
Abszintzöld mámor, hempergés padlizsán-lila,
hirtelen morcos olasz ég alatt;
fagyos harsogás északon, hol irgalmatlanul
megleckéztetett a nap, észrevétlen
hántotta nyers húsig bőrömet;
selymes kavics-kéreg Nizzában,
mikor belelépett cipőmbe egy elkóborolt
hullám, s elfértünk benne ketten, a lábbeli
épp jó volt neki.
És fontos az életveszélyes
lendület, hogy nem fér meg
partjai között, hogy pillanatonként fut neki
ugyanannak a feladatnak, s fut meg előle,
hogy habosan magasba szökik, pedig
türkiz nejlonponyvába csavarva,
lefülelt gonosztevőként kellene
a földön rángatóznia.
Hogy ő hal és madár, odafelé csikó,
visszafelé rák, hogy alakot
vált untalan, de egyre inkább
önmaga.
Emlékeztet Valakire,
aki két kézzel pazarolja, amije
van, vagdos a parthoz gyöngyöt, ezüstöt,
túlzásba visz hűtlenséget s hűséget,
tevepúpok boltíveiként távolodik a végtelenbe,
majd kiskutyaként lábad elé hever.
Le goût absolu
À Lucien Noullez
Écrire, lire le paysage.
T’inscrire, te lire dans le paysage.
Regarder les nuages au-dessus de toi.
Non parce que beaucoup d’autres
non parce que peu d’autres
les regardent.
Ce regard n’a rien à voir
avec beaucoup ni avec peu.
Attendre que cet au-dessus
s’inscrive, se lise
dans ton ici-bas.
Et c’est maintenant
que la première goutte de pluie
apparaît, se dissout dans ton vin.
C’est maintenant que tu lis,
que tu goûtes son message.
Abszolút ízlelés
Lucien Noullez-nak
Beleírni-beleolvasni a tájba.
Beleírni-beleolvasni magadat.
Nézni feletted a fellegeket.
Nem mert sokan nézik,
sem mert kevesen nézik,
a nézésnek nincs köze sokhoz,
se kevéshez.
Várni, hogy a fent majd
beleír-beleolvas a lentbe.
Most ír bele, most ér bele
borodba az első esőcsepp.
Most ízleled, most olvasod
üzenetét.
Turquoise
Les géologues ont pris des échantillons
du sol dans la forêt, tel était leur travail,
mais au fond du lit d’un ruisseau,
soudainement, ils sont tombés sur
des minerais d’un bleu violent, inconnu
Ils en ont ramassé amplement et revendu
une bonne quantité,
les braves gens en achetaient
l’emportaient comme du sucre
L’un des experts par curiosité
a tout de même brisé l’un de ces micas
histoire de voir ce qui se cachait dedans
Il a trouvé un morceau d’excrément de brebis –
quelques substances minérales
se cristallisaient apparemment
autour de cette matière
Dis-moi, n’est-ce pas autour
de la fiente que le réel
laisse tomber sur le chemin
que nous construisons
l’étrange turquoise
de nos poèmes ?
Encián
Talajmintát vettek az erdőn, szóval
éppen tették a dolgukat a geológusok,
mikor ráakadtak a patak vizében
marokszámra heverő
ismeretlen, rikító kék kristályra
Szedtek belőle jócskán, s a piacon
árulni kezdték, a jónép vette, vitte,
akár a cukrot
Kíváncsiságból egyikük mégis
összetört egy ilyen csillámot, lássa,
ugyan mi van a belsejében
Nem mást talált, mint birkabogyót,
úgy látszik, a vízből épp a ganajra
csapódik ki valami ásvány
S mondd, mi talán nem a valóság
elhullajtott ürüléke köré
építjük a versnek
különös enciánját?
Le veuf du poète
À ma mémoire
Je suis le veuf du poète
des larmes me viennent et je ramasse
de l’argent pour une couronne
dans mon encrier
la veine a gelé
je fais des projets
en vue d’une chambre funéraire
cérémonie et plaque de marbre
discours aussi
lecture d’acteur
événements divers
si je n’ai pas les moyens de faire plus
puisque je ne suis pas poète
juste le veuf du poète.
A költő özvegye
magam emlékére
A költő özvegye vagyok
könnyezgetek és koszorúra gyűjtök
tintatartómban
a véna megfagyott
emlékszobát és ünnepséget
márványtáblát szervezek
meg beszédet
színészt felolvasást
különböző eseményeket
ha másra már nem telik
hisz költő nem vagyok,
a költő özvegye csupán
Deux parallèles
1.
Dans la bibliothèque, derrière le crépi,
un mur de livres illisibles se cache
et les filaments électriques des lettres
captent chaleur et froid.
Sur les rayons une rangée de briques
en terre cuite impossible à feuilleter
– à l’intérieur de ces cubes, des souvenirs
de paysages emportés par les rivières d’antan,
leur couleur roussie par le feu
est semblable à celle d’un visage
qui s’est penché (pour réfléchir ou s’y jeter ?)
au-dessus de l’eau.
2.
Les boîtes à lettres sont autant de ruches,
l’apiculteur y plonge chaque jour
de nouveaux gâteaux de cire,
ici ou là par la fente
une lettre s’envole en bourdonnant.
Les ruches sont autant de boîtes à lettres,
l’écriture bourdonnante s’accumule au-dedans
pour faire mûrir les phrases
du texte qu’on glisse dans une enveloppe
– enfin nous pourrons lire le miel.
Két párhuzam
1.
A könyvtárban a vakolat mögött
olvashatatlan könyv-fal rejtezik
és a betűk hőtartó szálai
ejtenek foglyul hideget-meleget
A polcokon téglasor áll
belélapozhatatlan égetett agyag
e tömbökben rég tovafolyt folyók
sodorta tájak emlékezete
tűzben pirult színük egy arcé
mely egykor (tűnődni vagy ugorni)
a vízre ráhajolt
2.
A postaládák mind megannyi kaptár
új lépet tesz be mindennap a méhész
egy-egy betű
zümmögve röppen ki a résen
A kaptárak mind postaládák
zizegő betűnként hull beléjük
egy-egy szöveg ott érik össze
borítékba csusszant mondatokká
s mi olvashatjuk majd a mézet
Chevaux de chambre
Des chevaux mélancoliques regardent au dehors
à travers la fente des rideaux
leurs têtes sont vertes
leurs cous pas plus larges qu’un doigt
leurs corps enterrés dans un pot
l’aube dessine des taches de buée
sur les carreaux autour de leurs narines
et ils mâchonnent
des dentelles tissées d’or
quelques franges légères
et dressent les oreilles
pour entendre si dans la chambre
bouge le pied d’éléphant des meubles
si les livres battent des ailes
si les pantoufles hérissons
flairent les feuilles mortes du tapis
Mais jamais ils ne retournent
leurs têtes de plomb immergées
dans les profondeurs des racines
d’un long galop infini.
Szobalovak
A függönyrésen busa zöldfejű
bánatos lovak pislantanak ki
nyakuk alig egyujjnyi vastag
testük cserép földbe temetve
ablakra rajzolt maszatos két
párafolttal írja körül
orrlikaikat a reggel
s ők bele-belemajszolnak
egy-egy könnyű fodorba
aranyló szálú rojtba
és fülüket hegyezik
moccan‑e odabenn
bútor elefánt-lába
szárnyaikat surrogva
nyitogatják‑e könyvek
papucsok sündisznói
szuszognak‑e a szőnyeg-avarban
De ólom-fejüket
nem fordítják sose hátra
elmerültek a gyökér-mélyi
lassú végtelen vágtatásban
Ô villes
Ô villes qui grattez le corps
des cieux nageant tout en haut
toutes vos tours sont trop aiguës
vos antennes – autant de seringues – injectent
le liquide transparent et étranger de leurs ondes
dans le bras de l’espace qui se gonfle
et bleuâtre s’enflamme chaque soir.
Ó városok
Ó városok a tovaúszó egek
testét karistolók alkalmatlanul éles
minden tornyotok
antenna-injekcióval hullámhosszok
áttetsző idegen folyadékát
fecskendezitek a térnek
alkarjába amely feszül és dagad és
estére lilán begyullad
Herbivores
Il n’est pas étonnant que nous convoitions
les végétaux bulbeux
dont la forme pleine de jus évoque
les protubérances séduisantes du corps humain
Cet érotisme innocent et végétal nous attire
comme le vol fatal de la banane balistique
le dévouement de l’orange
qui s’effiloche dans l’amour
la mort rapide du radis rose
ce kamikaze englouti dans notre bouche
Mais pourquoi est-ce qu’on mange
les parties végétales rabougries
pourquoi est-ce que je mâchais toujours
avec enthousiasme la doublure blanche ouatée
de la peau de l’orange, pourquoi ai-je
longuement cherché parmi les pétales
de la fleur du faux acacia le minuscule
stigmate, pourquoi dévore-t-on
oseilles et persil, épices et herbes ?
Quelle est la cause de
cette avidité gourmande ?
Et qui tente de venger
la mort de ses confrères en combattant
le genre féroce des herbivores ?
Uniquement les plantes carnivores.
Növényevők
Hogy az emberi test kívánatos
domborulatait idéző, duzzadó,
leveses gumókat megkívánjuk, nem csoda
Vonz az ártatlan, növényi erotika,
az áramvonalas banán becsapódása,
a narancs foszladozó odaadása,
hagyma ropogása, ízének szétszaladása,
sebtiben bekapott fiatal retek
kamikaze-halála
De ugyan mit eszünk a csenevész,
nedvszegény növényi részeken,
miért harapdáltam mindig lelkesen
a narancshéj ízetlen, vattás, fehér
bélését, miért kutattam az akácvirág
szirmai közt a foghegyre alig elég bibét,
miért pusztítunk sóskát, petrezselymet,
fűszernövényt és gyógyfüvet?
Ínyenc mohóságunkat
mi indokolhatja meg?
És ki próbál bosszút állni a maga szerény
eszközeivel a növényevők nemtelen nemén?
Csak a húsevő növény.
Références et traductions
Cœur de souris ; En surface ; Mouvements contraires & Elle change sans cesse de forme sont des poèmes inédits en français extraits du recueil Point de contact
Traduction de Lorand Gaspar et Sarah Clair
Goût absolu est extrait du recueil Menace désarmée
Traduction de Jacques Filan
Turquoise ; Le veuf du poète & Deux parallèles sont extraits du recueil Menace désarmée
Traductions de Jacques Filan
Chevaux de chambre ; Ô villes & Herbivores sont extraits du recueil Chevaux de chambre
Traductions de Lorand Gaspar, Sarah Clair et Jacques Filan