Revue de poésie contemporaine

Cœur de souris (et autres poèmes)

C

« Écrire, lire le paysage.
T’inscrire, te lire dans le paysage.
Regar­der les nuages au-des­sus de toi.
Non parce que beau­coup d’autres
non parce que peu d’autres
les regardent. »

 

Poèmes de János Lackfi
Illus­tra­tions d’István Tóth Pitya

A lire sur Calaméo
ou sur Issuu

Cœur de souris

Quoique tu serres très fort
cette poi­gnée de sable dans ta main
par des fentes invi­sibles elle disparaît
D’abord c’est comme un cœur de porc
dur et palpitant
puis un cœur de dinde un cœur de poule
un cœur de sou­ris enfin
Bat­te­ments de moins en moins forts
d’un rythme de plus en plus vif
Il n’en reste qu’une pulsation
de silicium
et quelques grains scin­tillants de mica.

Egérszív

Bár­mi­lyen erő­sen szorí­tasz markodba
egy adag szá­raz homokot
az eresz­té­ke­ken ész­re­vét­len kicsorog
először disznószív­nyi lük­tető kemény
majd puly­kaszív csirkeszív
egérszív csupán
Egyre kiseb­be­ket dobban
egyre szaporábban
a lük­tető szilícium
pár szemcse csillám
marad nyomában

En surface

Je me sers de mon ordinateur,
mais je ne sais abso­lu­ment pas
à tra­vers quelle sorte d’ornements
de cuivre, de tun­nels, d’entrailles
der­rière le gré­sille­ment de sili­cium de l’écran
la charge d’intelligence et de bêtise répan­due par
le bout des doigts s’évapore et de quelle façon
il cache la suite de chiffres et de mots
les ordres muets jetés aux chiots

Je conduis des voi­tures, mais je ne fais qu’opiner de la tête
quand les méca­ni­ciens me parlent de piston,
de joints brû­lés, de cylindres à recalibrer,
par poli­tesse j’ai hési­té quand ils m’ont demandé
si j’allais moi-même faire la réparation
ou si je pré­fé­rais qu’ils s’en chargent,
je cher­chais avec appli­ca­tion la sou­pape de refroi­dis­se­ment du moteur
quand sur la route je suis tom­bé en panne
et qu’un sama­ri­tain gref­fé sur un superbricoleur
est venu à mon secours

J’ai une mai­son, mais à part des répa­ra­tions mineures,
pein­ture, plâ­trage, prises élec­triques, commutateurs
je n’ai jamais été vrai­ment capable d’intervenir
dans le fonc­tion­ne­ment du sys­tème, ni détar­trer la bouilloire,
ni répa­rer le chauf­fage, le gaz,
ni faire face aux appa­reils ménagers
et quand la télé se détraque
c’est en vain qu’on me parle de diodes, de tubes et tout le bazar
je suis livré au bon vou­loir de tel ou tel maître

Je vis dans ma peau, mais ne sais abso­lu­ment pas
quelle glande éva­cue quoi et où,
ce qui pro­duit les enzymes, com­ment se résorbe
mon disque inter­ver­té­bral pulvérisé,
je tâte sous ma peau des pro­tu­bé­rances sus­pectes, des tuméfactions,
les veines saillantes comme des carac­tères en braille,
j’observe avec effroi les flèches qui s’insinuent parfois
en essayant de devi­ner laquelle annonce une décla­ra­tion de guerre
et quand sur­gi­ront de la jungle des tis­sus vivants
les Indiens hur­leurs et cueilleurs de scalps

Je me sers du monde, je vais et je viens sur son écorce,
sans res­sen­tir de mou­ve­ment tectonique
de bouillon­ne­ment de lave, de fré­mis­se­ment interne nerveux,
tel le pêcheur du dimanche sur le dos
de l’élément tan­tôt lisse, tan­tôt hir­sute, tan­tôt brisé
tan­dis que la mêlée ani­male et végétale
s’entredévore ou s’accouple sous la barque qui oscille lourdement
et que d’en haut, obéis­sant à des lois illi­sibles se roule, se défait
s’ordonne le mur vivant de vagues amoncelées
dont nous res­sen­tons en fré­mis­sant d’horreur la menace sourde.

 

Reggeli, illustration de Tóth Pitya István
Illus­tra­tion de Tóth Pitya István

 

Felszínen

Haszná­lom számítógépemet,
de fogal­mam sincs, a képer­nyő kocsonyás
szilí­cium­zi­ze­gése mögött miféle
réz­ci­kor­nyá­kon, béla­la­gu­ta­kon illan
az ujj­beg­gyel beletöltött
okosság- és butaságrakomány,
és hogy mikép­pen rejti
szá­mok-betűk egymásutánja
a kutyusnak
oda­ve­tett néma utasításokat

Veze­tek autót, de min­dig csak
oko­san bólo­ga­tok, míg autószerelőim
besült dugat­tyúról, kié­gett tömítésről,
felfúrt hen­gerről értekeztek,
az illem ked­véért haboztam,
mikor kér­dez­ték, elvégzem‑e
otthon a javítást magam, vagy inkább
ők csinál­ják, buzgón kerestem
a hűtő­rend­szer fúvóká­ját, mikor
útfé­len lerob­ban­tam, s egy ezermesterbe
oltott sza­ma­ritá­nus segítségemre
sietett

Van házam, de apróbb javítá­soktól, festéstől,
glet­te­léstől, kon­nek­to­rok, dugal­jak reparálásától
elte­kintve sose vol­tam képes komolyan
belea­vat­koz­ni a rend­szer műkö­dé­sébe, bojler
vízkö­vét kiürí­te­ni, fűtést, gázt
meg­sze­rel­ni, leé­gett, meghibásodott
ház­tartá­si gépe­ken eli­ga­zod­ni, s ha a tévé
tön­kre­men­gy, nekem ugyan hiába
emle­get­nek diódát, képcsö­vet, mie­gymást, ki vagyok
szolgál­tat­va az ilyen-olyan mesterek
kénye-kedvének

Élek a bőröm­ben, de sej­tel­mem sincs,
miféle miri­gyek mit és hová ürítenek,
hol kelet­kez­nek enzi­mek, miként szívó­dik fel
poz­dor­jává tört porckorongom
az ízü­le­tek között, úgy tapo­ga­tom ki
a bőr alatt a gyanús dudo­ro­kat, duzzanatokat,
kiu­gró ere­ket, mint ismeretlen
vakírás-karak­te­re­ket, figye­lem rémülten
a fáj­da­lom oly­kor átsur­ranó nyilait,
talál­gat­va, melyik jelent majd hadüzenetet,
s mikor tör­nek elő a szö­ve­tek dzsun­ge­léből hujjogó
skalps­zedő indiánok

Haszná­lom a vilá­got, járok-kelek a kér­gén, nem sejtve
tek­to­ni­kus mozgást, lávafortyogást,
ideges belső rezzenéseket,
akár koca­halász a hol sima,
hol boly­hos, hol meg szakadozott
elem hátán, míg állat- és növénykavargás
fal­ja-nem­zi egymást
bambán billegő csó­nak­ja alatt,
és felülről átlá­tha­tat­lan tör­vé­nyek szerint
hen­gerül, ziláló­dik, rendeződik
egymás­ra tor­nyo­zott hullá­mok élő fala
Bor­zong­va érzé­kel­jük a
tom­pa fenyegetést

Mouvements contraires

À chaque fois que je prends l’avion,
on démo­lit une ville entière
Des murs antiques geignent douloureusement
à cause de mon silence meurtrier
de salle d’attente
Des ouvriers arrivent, se mettent au travail,
brûlent des habits, des objets personnels,
ils assemblent tout ce qui était nécessaire
pour la vie des gens là-bas, et qui est
deve­nu super­flu après mon départ :
par­tout des amas inutiles d’objets divers,
des mul­ti­tudes de lits, de tables ; par­tout des
che­mi­nées qui s’écroulent – les mosaïques
des murs d’appartement, recou­verts de différents
papiers peints dis­pa­raissent progressivement.
À chaque fois que je pars, une ville meurt de chagrin.
Mais à ce moment-là, une autre ville,
celle de ma des­ti­na­tion, est déjà en construction :
on creuse le lit des rivières, on bri­cole des fortifications,
pour mon plai­sir, on remonte des églises médiévales
à l’aide de grues, on polit les esca­liers de marbre,
comme s’ils avaient été usés pen­dant des siècles
par des mil­liers de pas humains, et le relief en cuivre des exvotos
lui­ra, dorée, là où la caresse des mains
et les bouches dévotes auraient lais­sé leurs traces.
Les auto­ri­tés informent les figu­rants autochtones :
ils devront tous faire sem­blant de ne pas m’apercevoir,
de ne pas com­prendre ma langue,
et me don­ner des renseignements
d’un air bien­veillant, avec force détails,
parce que c’est un digni­taire assoif­fé d’exotisme,
évi­tant tout pro­to­cole qui arrive : le moi.

Ellenmozgás

Min­dig lerom­bol­nak egy várost,
mikor komó­to­san repülőre szállok.
Gyil­kos váró­ter­mi tétlenségemet
síny­lik már a tör­té­nel­mi falak.
Munká­sok jön­nek, nekilátnak,
ruhát éget­nek, sze­mé­lyes tárgyakat,
has­zon­ta­lan kupac­ba összedobálnak
mindent, ami az otta­ni emberek
éle­té­hez szük­séges, de távozásommal
fölös­le­ges­sé vált: ágyak, asztalok
gar­madá­ját, kémé­nyek omlanak,
s a tűz­fa­la­kra rárajzolódott,
más-más tapétá­jú szobák
utolsó fala is öss­zedől mögöttem.
Utá­nam hal bánatá­ban min­dig egy város.
Eköz­ben lázas siet­ség­gel épül már egy másik,
ahová épp igyeks­zem, folyó­me­dret kotornak,
vár­fa­lat rónak össze, emelő­da­ru­val kedvemért
közép­ko­ri tem­plo­mo­kat boltoznak,
a lépcső­fo­ko­kat csis­zoló­val fényesítik
olyan­ra, min­tha lábak ezrei kop­tatták volna
homorú­ra szá­za­dok során, s a fogadalmi
réz­dom­borművön is patinától mentes, kifogástalan
ara­nyszín folt jel­zi a simo­gató kezek,
csó­koló ajkak fel­té­te­le­zett nyomait.
Köz­le­mé­ny­ben adják a bennszülött statiszták
tudtá­ra: sen­ki rám se hederítsen,
nyel­vem ne értse, jóin­du­lat­tal, de nehézkesen
igazít­son útba, mert személyemben
egzo­ti­kum­ra vágyó, pro­to­kollt kerülő,
magas­rangú utas érke­zik végre meg: az én.

Elle change sans cesse de forme

À Lorand Gaspar

La mer est ma langue mater­nelle
avais-tu dit, je crois.
Pour moi, elle est plu­tôt mon corps.
Ivresse vert-absinthe, rou­le­ment d’un pro­fond violet,
sous un ciel sou­dain maus­sade d’Italie ;
cla­meur gla­cée au Nord, la leçon
sans pitié que j’ai reçue, tan­dis que
le soleil imper­cep­ti­ble­ment pelait
jusqu’à la chair crue le vin de mon corps ;
croûte soyeuse de cailloux à Nice,
lorsqu’une vague vaga­bonde est entrée
dans ma chaus­sure, elle lui allait bien
et nous y avons tenu tous les deux.
Et l’élan où il y va de la vie est important
le fait qu’elle ne peut tenir (comme moi)
entre les deux rives, qu’à chaque instant
elle se rue sur la même tâche et s’enfuit
aus­si­tôt en bon­dis­sant écumeuse
dans les hau­teurs alors qu’elle devrait
se tordre par terre comme un malfaiteur
enve­lop­pé dans une bâche de nylon turquoise.
Impor­tant qu’elle soit pois­son et oiseau, pouliche
à l’aller et crabe au retour, qu’elle change sans cesse
de forme, mais de plus en plus elle-même.
Elle me rap­pelle Quelqu’un
qui des deux mains dila­pide ce qu’il a,
jette sur la rive des perles, de l’argent,
pousse à l’extrême le fait d’être fidèle ou infidèle,
s’éloigne telles les bosses des cha­meaux dans l’infini,
puis se couche, petit chien, à tes pieds.

Kicsi, illustration de Tóth Pitya István
Illus­tra­tion de Tóth Pitya István

Alakot vált untalan

Lorand Gas­par­nak

Nekem a ten­ger az anyanyelvem”
így mond­tad, azt hiszem.
Nekem inkább tes­tem a tenger.
Abs­zintzöld mámor, hem­per­gés padlizsán-lila,
hir­te­len mor­cos olasz ég alatt;
fagyos har­sogás észa­kon, hol irgalmatlanul
megle­ckéz­te­tett a nap, észrevétlen
hán­tot­ta nyers húsig bőrömet;
selymes kavics-kéreg Nizzában,
mikor bele­lé­pett cipőmbe egy elkóborolt
hullám, s elfértünk benne ket­ten, a lábbeli
épp jó volt neki.
És fon­tos az életveszélyes
lendü­let, hogy nem fér meg
part­jai között, hogy pilla­na­ton­ként fut neki
ugya­nan­nak a fela­dat­nak, s fut meg előle,
hogy habo­san magas­ba szö­kik, pedig
tür­kiz nej­lon­po­nyvá­ba csavarva,
lefü­lelt gonosz­tevő­ként kellene
a földön rángatóznia.
Hogy ő hal és madár, oda­fe­lé csikó,
viss­za­fe­lé rák, hogy alakot
vált unta­lan, de egyre inkább
önmaga.
Emlé­kez­tet Valakire,
aki két kéz­zel paza­rol­ja, amije
van, vag­dos a par­thoz gyön­gyöt, ezüstöt,
túlzás­ba visz hűt­len­sé­get s hűséget,
tevepú­pok boltí­vei­ként távo­lo­dik a végtelenbe,
majd kis­ku­tya­ként lábad elé hever. 

Le goût absolu

À Lucien Noullez

Écrire, lire le paysage.
T’inscrire, te lire dans le paysage.
Regar­der les nuages au-des­sus de toi.
Non parce que beau­coup d’autres
non parce que peu d’autres
les regardent.
Ce regard n’a rien à voir
avec beau­coup ni avec peu.
Attendre que cet au-dessus
s’inscrive, se lise
dans ton ici-bas.
Et c’est maintenant
que la pre­mière goutte de pluie
appa­raît, se dis­sout dans ton vin.
C’est main­te­nant que tu lis,
que tu goûtes son message.

Illustration de Tóth Pitya István
Illus­tra­tion de Tóth Pitya István

Abszolút ízlelés

Lucien Noullez-nak 

Beleír­ni-beleol­vas­ni a tájba.
Beleír­ni-beleol­vas­ni magadat.
Néz­ni felet­ted a fellegeket.
Nem mert sokan nézik,
sem mert keve­sen nézik,
a nézés­nek nincs köze sokhoz,
se kevéshez.
Vár­ni, hogy a fent majd
beleír-beleol­vas a lentbe.
Most ír bele, most ér bele
borod­ba az első esőcsepp.
Most ízle­led, most olvasod
üzenetét.

Turquoise

Les géo­logues ont pris des échantillons
du sol dans la forêt, tel était leur travail,
mais au fond du lit d’un ruisseau,
sou­dai­ne­ment, ils sont tom­bés sur
des mine­rais d’un bleu violent, inconnu
Ils en ont ramas­sé ample­ment et revendu
une bonne quantité,
les braves gens en achetaient
l’emportaient comme du sucre
L’un des experts par curiosité
a tout de même bri­sé l’un de ces micas
his­toire de voir ce qui se cachait dedans
Il a trou­vé un mor­ceau d’excrément de brebis –
quelques sub­stances minérales
se cris­tal­li­saient apparemment
autour de cette matière
Dis-moi, n’est-ce pas autour
de la fiente que le réel
laisse tom­ber sur le chemin
que nous construisons
l’étrange turquoise
de nos poèmes ?

Encián

Tala­j­mintát vet­tek az erdőn, szóval
éppen tet­ték a dol­gu­kat a geológusok,
mikor ráa­kad­tak a patak vizében
marokszám­ra heverő
isme­ret­len, rikító kék kristályra
Szed­tek belőle jócskán, s a piacon
árul­ni kezd­ték, a jónép vette, vitte,
akár a cukrot
Kívánc­siságból egyikük mégis
öss­zetört egy ilyen csillá­mot, lássa,
ugyan mi van a belsejében
Nem mást talált, mint birkabogyót,
úgy láts­zik, a vízből épp a ganajra
csapó­dik ki vala­mi ásvány
S mondd, mi talán nem a valóság
elhul­la­j­tott ürü­léke köré
épít­jük a versnek
különös enciánját?

Le veuf du poète

À ma mémoire

Je suis le veuf du poète
des larmes me viennent et je ramasse
de l’argent pour une couronne
dans mon encrier
la veine a gelé
je fais des projets
en vue d’une chambre funéraire
céré­mo­nie et plaque de marbre
dis­cours aussi
lec­ture d’acteur
évé­ne­ments divers
si je n’ai pas les moyens de faire plus
puisque je ne suis pas poète
juste le veuf du poète.

A költő özvegye

magam emlé­kére

A költő özve­gye vagyok
kön­nyez­ge­tek és kos­zorú­ra gyűjtök
tintatartómban
a véna megfagyott
emléks­zobát és ünnepséget
márvá­nytá­blát szervezek
meg beszédet
szí­nészt felolvasást
különböző eseményeket
ha más­ra már nem telik
hisz költő nem vagyok,
a költő özve­gye csupán

Deux parallèles

1.

Dans la biblio­thèque, der­rière le crépi,
un mur de livres illi­sibles se cache
et les fila­ments élec­triques des lettres
captent cha­leur et froid.

Sur les rayons une ran­gée de briques
en terre cuite impos­sible à feuilleter
– à l’intérieur de ces cubes, des souvenirs
de pay­sages empor­tés par les rivières d’antan,
leur cou­leur rous­sie par le feu
est sem­blable à celle d’un visage
qui s’est pen­ché (pour réflé­chir ou s’y jeter ?)
au-des­sus de l’eau.

2.

Les boîtes à lettres sont autant de ruches,
l’apiculteur y plonge chaque jour
de nou­veaux gâteaux de cire,
ici ou là par la fente
une lettre s’envole en bourdonnant.

Les ruches sont autant de boîtes à lettres,
l’écriture bour­don­nante s’accumule au-dedans
pour faire mûrir les phrases
du texte qu’on glisse dans une enveloppe
– enfin nous pour­rons lire le miel.

 

 

Két párhuzam

1.

A könyvtár­ban a vako­lat mögött
olva­sha­tat­lan könyv-fal rejtezik
és a betűk hőtartó szálai
ejte­nek foglyul hideget-meleget

A pol­co­kon tégla­sor áll
belé­la­poz­ha­tat­lan ége­tett agyag
e tömbök­ben rég tova­fo­lyt folyók
sodor­ta tájak emlékezete
tűz­ben pirult színük egy arcé
mely egy­kor (tűnőd­ni vagy ugorni)
a vízre ráhajolt

2.

A pos­taládák mind megan­nyi kaptár
új lépet tesz be min­den­nap a méhész
egy-egy betű
zümmögve röp­pen ki a résen

A kaptá­rak mind postaládák
zizegő betűn­ként hull beléjük
egy-egy szö­veg ott érik össze
borí­ték­ba csuss­zant mondatokká
s mi olva­shat­juk majd a mézet

Chevaux de chambre

Des che­vaux mélan­co­liques regardent au dehors
à tra­vers la fente des rideaux
leurs têtes sont vertes
leurs cous pas plus larges qu’un doigt
leurs corps enter­rés dans un pot
l’aube des­sine des taches de buée
sur les car­reaux autour de leurs narines
et ils mâchonnent
des den­telles tis­sées d’or
quelques franges légères
et dressent les oreilles
pour entendre si dans la chambre
bouge le pied d’éléphant des meubles
si les livres battent des ailes
si les pan­toufles hérissons
flairent les feuilles mortes du tapis
Mais jamais ils ne retournent
leurs têtes de plomb immergées
dans les pro­fon­deurs des racines
d’un long galop infini.

 

Illustration de Tóth Pitya István
Illus­tra­tion de Tóth Pitya István

 

Szobalovak

A függö­ny­ré­sen busa zöldfejű
bána­tos lovak pis­lan­ta­nak ki
nya­kuk alig egyu­j­j­nyi vastag
testük cse­rép földbe temetve
abla­kra raj­zolt mas­za­tos két
pára­folt­tal írja körül
orr­li­kai­kat a reggel
s ők bele-belemajszolnak
egy-egy kön­nyű fodorba
ara­nyló szálú rojtba
és fülü­ket hegyezik
moccan‑e odabenn
bútor elefánt-lába
szár­nyai­kat surrogva
nyitogatják‑e könyvek
papuc­sok sündisznói
szuszognak‑e a szőnyeg-avarban
De ólom-fejüket
nem fordít­ják sose hátra
elmerül­tek a gyökér-mélyi
lassú vég­te­len vágtatásban

Ô villes

Ô villes qui grat­tez le corps
des cieux nageant tout en haut
toutes vos tours sont trop aiguës
vos antennes – autant de seringues – injectent
le liquide trans­pa­rent et étran­ger de leurs ondes
dans le bras de l’espace qui se gonfle
et bleuâtre s’enflamme chaque soir.

 

Ó városok

Ó váro­sok a tovaúszó egek
tes­tét karis­tolók alkal­mat­la­nul éles
min­den tornyotok
anten­na-injek­ció­val hullámhosszok
áttetsző ide­gen folyadékát
fecs­ken­de­zi­tek a térnek
alkar­já­ba ame­ly feszül és dagad és
estére lilán begyullad

Herbivores

Il n’est pas éton­nant que nous convoitions
les végé­taux bulbeux
dont la forme pleine de jus évoque
les pro­tu­bé­rances sédui­santes du corps humain
Cet éro­tisme inno­cent et végé­tal nous attire
comme le vol fatal de la banane balistique
le dévoue­ment de l’orange
qui s’effiloche dans l’amour
la mort rapide du radis rose
ce kami­kaze englou­ti dans notre bouche
Mais pour­quoi est-ce qu’on mange
les par­ties végé­tales rabougries
pour­quoi est-ce que je mâchais toujours
avec enthou­siasme la dou­blure blanche ouatée
de la peau de l’orange, pour­quoi ai-je
lon­gue­ment cher­ché par­mi les pétales
de la fleur du faux aca­cia le minuscule
stig­mate, pour­quoi dévore-t-on
oseilles et per­sil, épices et herbes ?
Quelle est la cause de
cette avi­di­té gourmande ?
Et qui tente de venger
la mort de ses confrères en combattant
le genre féroce des herbivores ?
Uni­que­ment les plantes carnivores.

 

Illustration de Tóth Pitya István
Illus­tra­tion de Tóth Pitya István

 

Növényevők

Hogy az embe­ri test kívánatos
dom­bo­ru­la­tait idéző, duzzadó,
leveses gumó­kat megkíván­juk, nem csoda
Vonz az ártat­lan, növé­nyi erotika,
az áram­vo­na­las banán becsapódása,
a narancs fosz­la­dozó odaadása,
hagy­ma ropogá­sa, ízé­nek szétszaladása,
seb­ti­ben beka­pott fia­tal retek
kamikaze-halála
De ugyan mit eszünk a csenevész,
nedvs­ze­gé­ny növé­nyi részeken,
miért harapdál­tam min­dig lelkesen
a naranc­shéj ízet­len, vattás, fehér
bélé­sét, miért kutat­tam az akácvirág
szir­mai közt a foghe­gyre alig elég bibét,
miért pusztí­tunk sóskát, petrezselymet,
fűs­zernö­vé­nyt és gyógyfüvet?
Ínyenc mohóságunkat
mi indo­kol­hat­ja meg?
És ki próbál bosszút áll­ni a maga szerény
eszkö­zei­vel a növé­nyevők nem­te­len nemén?
Csak a húsevő növény.

Références et traductions

Cœur de sou­ris ; En sur­face ; Mou­ve­ments contraires & Elle change sans cesse de forme sont des poèmes inédits en fran­çais extraits du recueil Point de contact 
Tra­duc­tion de Lorand Gas­par et Sarah Clair

Goût abso­lu est extrait du recueil Menace désarmée
Tra­duc­tion de Jacques Filan

Tur­quoise ; Le veuf du poète & Deux paral­lèles sont extraits du recueil Menace désarmée
Tra­duc­tions de Jacques Filan

Che­vaux de chambre ; Ô villes & Her­bi­vores sont extraits du recueil Che­vaux de chambre
Tra­duc­tions de Lorand Gas­par, Sarah Clair et Jacques Filan

Auteur(s) / Artiste(s)

János Lackfi

Né en 1971 à Budapest, le poète hongrois Lackfi János a publié sept recueils de poésie, deux récits, un roman et six volumes de ses contes et poésies pour enfants. Il a reçu la bourse Soros pour son oeuvre poétique (1998), les prestigieux prix József Attila (2000), Déry Tibor (2001) et Salvatore Quasimodo (2002), ainsi que le prix Pégase de l’Académie Européenne de la Poésie (2009).

Traducteur de la littérature française, il a publié vingt recueils de traductions (œuvres de Breton, de M. Jacob, d’Échenoz, de Gailly, de Maeterlinck, etc.), a obtenu le Prix Illyés de la Société des Gens de Lettre de Paris et du PEN Club hongrois (1998), le Prix de Traduction de la Communauté Française de Belgique (1999) et la bourse du CNL (2004).

Rédacteur depuis 1999 de la revue littéraire mondiale Nagyvilág fondée en 1956, il enseigne la poésie française, la traduction littéraire et l’écriture à l’Université Catholique Pázmány Péter depuis 1997.

Un choix de ses textes traduit par l’auteur, Lorand Gaspar, Sarah Clair, et Georges Timar a paru chez Taillis Pré (Signes de vie, Châtelineau, Belgique) en 2002. Ses deux récits ont été publiés en français en 2006 (Deux saltos vrillés, Éd. Széphalom, Budapest). Une poignée de ses nouveaux textes traduits vers le francais ont été publiés dans le recueil Trois poètes hongrois (Lackfi János, Tóth Krisztina, Imreh András), Murmure, Dijon, 2009.

István Tóth Pitya

Entre 1974 et 1978 il entreprend des études d’Art à Budapest, et obtient son diplôme en 1986 à l’Ecole Royale d’Arts Appliqués de Budapest. De 1986 à 2001 il enseigne le dessin et le stylisme aux étudiants en arts graphiques et textiles à Pécs.

Actuellement, il est plasticien, graphiste et professeur de dessin, il participe et crée de nombreux projets d’art nationaux/internationaux et s’est vu attribuer plusieurs prix artistiques. Entre 1993 et 2015, plus de vingt expositions sont consacrées à ses oeuvres.

Son courriel et sa page Facebook

Revue de poésie contemporaine

Articles récents

Auteurs & artistes

Méta

En savoir plus sur Ce qui reste

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Continue reading